Grafisk produktion

Många dyra trycksaker på främmande språk har resulterat i ibland rent katastrofala slutprodukter som blir helt oanvändbara. Den vanligaste orsaken är att kommunikationen mellan kund och översättningsbyrå inte har fungerat, alternativt att leverantören visat att de inte besitter den koordinerade språkliga, kulturella och grafiska kompetensen att hantera produktioner på språk som talas utanför Västeuropa.

Förutom själva översättningen i sig måste en kvalificerad översättningsbyrå i dagens mångkulturella Sverige med ett växande antal produktioner på främmande språk även ha gedigen kunskap om sättning/ombrytning, webbdesign, lokalisering/globalisering och copywriting.

Hero Tolk Sveriges tekniska utrustning och erfarenhet ligger här i absolut framkant sett i ett branschperspektiv. Vi har den hård- och mjukvara som krävs för grafisk produktion på högsta nivå – på alla språk. Vi levererar digitala filer i flera format på alla dessa språk, från vänster till höger, från höger till vänster och uppifrån och neråt.

För optimal marknads- och kundanpassning av budskapet i en översättning har Hero Tolk Sverige den mångåriga inhouse-kompetens som krävs för en tonsäker kulturanpassning av t.ex. den översatta reklamtexten.

Vi hanterar de flesta format, t.ex. InDesign, PageMaker och QuarkXpress.

Låter du Hero Tolk Sverige ta hand om hela processen ser våra grafiker till att resultatet blir lika snyggt som originaldokumentet. Kontakta oss på 08-663 56 80 eller info@herotolk.se för mer information om våra olika tjänster eller för att få en kostnadsfri offert.


Dela: